top of page
講演概要
memoQのご紹介 – 翻訳業務におけるツールの重要性およびAIの活用について -
翻訳支援ツール (CAT)・翻訳管理システム (TMS) であるmemoQは常に人による翻訳に重点を置き、現場で作業する翻訳者やレビュワーの作業性を常に最重要なものとして取り組んでいる。
AIや機械翻訳が市場で勢いを見せる中で、翻訳支援ツールや翻訳管理システムの導入が必要なのはなぜか?または、人による翻訳でどのようにAIや機械翻訳を活用できるのか?
ウェビナー前半は翻訳者様向けにmemoQの特徴や作業効率を上げることができる新機能についてご紹介する。
後半は翻訳会社様や企業様が人の翻訳とAIや機械翻訳を最大限に活用するためにmemoQ TMSをどのように活用できるかご紹介する。
Q&Aの時間も設けるので、普段の使用で不明な点などもご相談いただける。
Speakers
糸目 慈樹
Shigeki ITOME
memoQ Translation Technologies
ソリューションエンジニア
翻訳会社を経営する傍らで、memoQ社のソリューションエンジニアとして、ユーザー様のmemoQの操作に関するサポートを行う。翻訳チームのリーダとして、プロジェクトマネジメントの経験も活かし、さらに1翻訳者としての目線にも立って、基本的な操作はもとより、各ユーザー様特有のお悩みにもお応えできるように常に研鑽を積んでいる。
三浦 陽
Yo MIURA
memoQ Translation Technologies
日本担当営業
memoQ社で営業、イベント企画を担当。プロジェクトマネージャー、ローカライズエンジニアおよびサポートエンジニアの経験を活かして、現場に沿った効率的なワークフローのご提案、デモの実施、導入後のサポートを行なう。memoQとともに連携できる他のシステムも併せてお客様にとって最適なご提案ができるように努力している。
bottom of page